Arrow Pad ExampleFiles:
This example is a slightly more involved and introduces a key Qt Linguist concept: "contexts". It also shows how to use two or more languages. We will use two translations, French and Dutch, although there is no effective limit on the number of possible translations that can be used with an application. The relevant lines of arrowpad.pro are HEADERS = arrowpad.h \ mainwindow.h SOURCES = arrowpad.cpp \ main.cpp \ mainwindow.cpp TRANSLATIONS = arrowpad_fr.ts \ arrowpad_nl.ts Run lupdate; it should produce two identical message files arrowpad_fr.ts and arrowpad_nl.ts. These files will contain all the source texts marked for translation with tr() calls and their contexts. See the Qt Linguist manual for more information about translating Qt application. Line by Line WalkthroughIn arrowpad.h we define the ArrowPad subclass which is a subclass of QWidget. In the screenshot above, the central widget with the four buttons is an ArrowPad. class ArrowPad : public QWidget { Q_OBJECT When lupdate is run it not only extracts the source texts but it also groups them into contexts. A context is the name of the class in which the source text appears. Thus, in this example, "ArrowPad" is a context: it is the context of the texts in the ArrowPad class. The Q_OBJECT macro defines tr(x) in ArrowPad like this: qApp->translate("ArrowPad", x) Knowing which class each source text appears in enables Qt Linguist to group texts that are logically related together, e.g. all the text in a dialog will have the context of the dialog's class name and will be shown together. This provides useful information for the translator since the context in which text appears may influence how it should be translated. For some translations keyboard accelerators may need to be changed and having all the source texts in a particular context (class) grouped together makes it easier for the translator to perform any accelerator changes without introducing conflicts. In arrowpad.cpp we implement the ArrowPad class. upButton = new QPushButton(tr("&Up")); downButton = new QPushButton(tr("&Down")); leftButton = new QPushButton(tr("&Left")); rightButton = new QPushButton(tr("&Right")); We call ArrowPad::tr() for each button's label since the labels are user-visible text. class MainWindow : public QMainWindow { Q_OBJECT In the screenshot above, the whole window is a MainWindow. This is defined in the mainwindow.h header file. Here too, we use Q_OBJECT, so that MainWindow will become a context in Qt Linguist. arrowPad = new ArrowPad; In the implementation of MainWindow, mainwindow.cpp, we create an instance of our ArrowPad class. exitAct = new QAction(tr("E&xit"), this); exitAct->setShortcut(tr("Ctrl+Q")); connect(exitAct, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(close())); We also call MainWindow::tr() twice, once for the action and once for the shortcut. Note the use of tr() to support different keys in other languages. "Ctrl+Q" is a good choice for Quit in English, but a Dutch translator might want to use "Ctrl+A" (for Afsluiten) and a German translator "Strg+E" (for Beenden). When using tr() for Ctrl key accelerators, the two argument form should be used with the second argument describing the function that the accelerator performs. Our main() function is defined in main.cpp as usual. QTranslator translator; translator.load(QString("arrowpad_") + locale); app.installTranslator(&translator); We choose which translation to use according to the current locale. QLocale::system() can be influenced by setting the LANG environment variable, for example. Notice that the use of a naming convention that incorporates the locale for .qm message files, (and .ts files), makes it easy to implement choosing the translation file according to locale. If there is no .qm message file for the locale chosen the original source text will be used and no error raised. Translating to French and DutchWe'll begin by translating the example application into French. Start Qt Linguist with arrowpad_fr.ts. You should get the seven source texts ("&Up", "&Left", etc.) grouped in two contexts ("ArrowPad" and "MainWindow"). Now, enter the following translations:
It's quickest to press Alt+D (which clicks the Done & Next button) after typing each translation, since this marks the translation as done and moves on to the next source text. Save the file and do the same for Dutch working with arrowpad_nl.ts:
We have to convert the tt1_fr.ts and tt1_nl.ts translation source files into .qm files. We could use Qt Linguist as we've done before; however using the command line tool lrelease ensures that all the .qm files for the application are created without us having to remember to load and File|Release each one individually from Qt Linguist. Type lrelease arrowpad.pro This should create both arrowpad_fr.qm and arrowpad_nl.qm. Set the LANG environment variable to fr. In Unix, one of the two following commands should work export LANG=fr setenv LANG fr In Windows, either modify autoexec.bat or run set LANG=fr When you run the program, you should now see the French version: Try the same with Dutch, by setting LANG=nl. Now the Dutch version should appear: ExercisesMark one of the translations in Qt Linguist as not done, i.e. by unchecking the "done" checkbox; run lupdate, then lrelease, then the example. What effect did this change have? Set LANG=fr_CA (French Canada) and run the example program again. Explain why the result is the same as with LANG=fr. Change one of the accelerators in the Dutch translation to eliminate the conflict between &Bestand and &Boven. |
Publicité
Best OfActualités les plus luesSemaine
Mois
Année
Le blog Digia au hasardCréer des applications avec un style Metro avec Qt, exemples en QML et C++, un article de Digia Qt traduit par Thibaut CuvelierLe blog Digia est l'endroit privilégié pour la communication sur l'édition commerciale de Qt, où des réponses publiques sont apportées aux questions les plus posées au support. Lire l'article.
CommunautéRessources
Liens utilesContact
Qt dans le magazine |
Cette page est une traduction d'une page de la documentation de Qt, écrite par Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). Les éventuels problèmes résultant d'une mauvaise traduction ne sont pas imputables à Nokia. | Qt 4.3 | |
Copyright © 2012 Developpez LLC. Tous droits réservés Developpez LLC. Aucune reproduction, même partielle, ne peut être faite de ce site et de l'ensemble de son contenu : textes, documents et images sans l'autorisation expresse de Developpez LLC. Sinon, vous encourez selon la loi jusqu'à 3 ans de prison et jusqu'à 300 000 E de dommages et intérêts. Cette page est déposée à la SACD. | ||
Vous avez déniché une erreur ? Un bug ? Une redirection cassée ? Ou tout autre problème, quel qu'il soit ? Ou bien vous désirez participer à ce projet de traduction ? N'hésitez pas à nous contacter ou par MP ! |
Copyright © 2000-2012 - www.developpez.com